Brèves / Télécommunication / open source
Publié le 26 décembre 2006
Petit rappel de la Commission générale de terminologie et de néologie … A partir d’un nom de marque (iPod) créé pour désigner un nouveau type de baladeur, s’est développée une série lexicale (to podcast, podcasting…) dont l’utilisation en français est source de confusion. Quelles qu’en soient la marque ou les fonctions, cet appareil est aisément et…
Petit rappel de
A partir d’un nom de marque (iPod) créé pour désigner un nouveau type de baladeur, s’est développée une série lexicale (to podcast, podcasting…) dont l’utilisation en français est source de confusion. Quelles qu’en soient la marque ou les fonctions, cet appareil est aisément et clairement désigné par le terme baladeur numérique.
Rendant compte des possibilités d’utilisation de plus en plus étendues qu’offrent les baladeurs numériques, le néologisme anglo-américain podcast désigne non seulement des émissions et des programmes audio, mais aussi des fichiers et des produits informatiques incluant images et films, susceptibles d’être diffusés (to podcast) au moyen de cette technologie multimédia (podcasting), qui permet une écoute en différé.
Parallèlement, le verbe franglais podcaster s’est répandu dans l’usage, employé abusivement, notamment par les chaînes de radio, avec le sens de télécharger. Cette dérive crée un amalgame entre deux notions pourtant bien distinctes, la diffusion et le téléchargement.
En revanche, dès qu’il s’agit de l’opération de transfert de fichier ou de programme sur un support numérique (download ou upload, en anglais), en particulier un baladeur,
Recommandation publiée au JO n°290 du 15 décembre 2006, page 18979 [legifrance.gouv.fr]